Es probable que, si estás estudiando inglés, tu experiencia se limite al aula y los libros. Por ello, si viajas a un país angloparlante, incluso teniendo bases del idioma, hay muchas cosas que puede que no entiendas, incluido el slang o la jerga en inglés. Por ejemplo, una conversación como esta:
“Alright mate, budge up. How was your day? I’m gutted cos I just found out I failed my exam.”
“I failed too - I think I made a cock-up in the second part.”
Posiblemente pienses que para enterarte de qué están diciendo exactamente dos personas en un diálogo de este tipo necesites a un traductor, porque la lengua que emplean es muy informal. En otras palabras, es lo que llamamos jerga o, en inglés, “slang”.
Si quieres enfrentarte a algunos de los términos coloquiales más comunes que se utilizan de forma cotidiana en el Reino Unido (y lograr traducir la conversación anterior), ¡sigue leyendo!
El “slang” no es universal
En todos los idiomas existe una lengua informal, pero en inglés está especialmente desarrollada, sobre todo por el hecho de que las palabras o expresiones coloquiales evolucionan tanto con el tiempo como geográficamente, de modo que cuanto más extendido esté un idioma, mayor será la jerga o slang que genere.
Naturalmente, no necesitas conocer todo el vocabulario que ha ido surgiendo en un idioma (probablemente ni siquiera sería posible); además, el léxico coloquial que utilices dependerá de dónde vivas exactamente, de tus amistades y, por supuesto, de tu edad.
En esta entrada hemos reunido algunos de los términos y expresiones más comunes y reconocibles del slang británico, englobados en seis categorías.
1. Para hablar de personas
Hay muchos términos coloquiales, o slang, para referirse a los hombres, pero no tantos para las mujeres y, como quizá suponías, los vocablos masculinos suelen resultar más halagadores que los femeninos.
Para aludir a alguien del sexo masculino, seguro que has oído más de una vez cosas como “mate” (amigo, colega), “fella” (tipo), “geezer” (colega), “bloke” (tipo) o “lad” (chico, joven). Veamos algunos ejemplos:
I met this bloke the other day who works with you (El otro día me encontré con el tipo que trabaja contigo).
Mate, you have to watch that film - you’d love it (Amigo, tienes que ver esa película, ¡te va a encantar!).
Casi todas las palabras referidas a mujeres poseen connotaciones negativas, dejando aparte “lass” (chica, joven), que se emplea con frecuencia en el Norte de Inglaterra:
Alright lass, I haven’t seen you for yonks, are you OK? (Bueno, chica, hace siglos que no te veo, ¿cómo estás?). “Yonks”, por cierto, significa “[hace] siglos, [hace] mucho tiempo”.
2. Para hablar de sentimientos
En el ejemplo del principio veíamos la palabra “gutted”. Se trata de un adjetivo que quiere decir ‘molesto’, ‘decepcionado’, ‘hecho polvo, trizas’ o, incluso, ‘enfadado’. Otros términos para describir sentimientos son:
Palabra |
Significado |
knackered / zonked |
Reventado, hecho polvo, vuelto nada. |
chuffed |
Encantado, contento, muy orgulloso. |
buzzing |
Entusiasmado, eufórico, contentísimo, emocionado, que te hace mucha ilusión. |
pissed off* (1) |
Fastidiado, muy enojado. |
cheesed off |
Estar harto de algo. |
full of beans |
Tener mucha energía. |
can’t be arsed (2) |
No quiero nada, no tengo ganas. |
(1) Para algunas personas, “pissed off” es maleducado u ofensivo, así que ten cuidado a la hora de utilizarlo; quizá no sea muy conveniente en reuniones de trabajo u otros contextos formales.
(2) Can’t be arsed en inglés es de uso coloquial y cotidiano entre amigos y no se considera demasiado vulgar, aunque sí más informal que “can’t be bothered” (me da pereza [hacer algo]).
“Are you OK? You look knackered!”
“I’m just a bit cheesed off because my neighbors were playing loud music all night.”
(― ¿Estás bien? ¡Te ves vuelto nada!
― Estoy harto porque mis vecinos pusieron música a todo volumen toda la noche).
3. Para describir cosas o situaciones
Una vez más, hay muchos términos de uso corriente que describen situaciones tanto positivas como negativas. Fíjate en estos ejemplos:
That film was well lame! It was really predictable and the acting was so dodgy!
Have you heard their new album? It’s wicked - you’ll love it!
Palabra |
Significado y ejemplo |
Lame |
- Significado: de mala calidad, mal hecho, pobre, un poco patético.
- Ejemplo: That excuse is so lame. / Esa excusa es patética.
|
Dodgy |
- Significado: de mala calidad, pero también puede significar un poco peligroso o quizá delictivo: oscuro, sospechoso, que da mala espina, con mala pinta…
- Ejemplo: That man is dodgy - I don’t trust him at all. / Ese hombre me da mala espina, no confío para nada en él.
|
Wicked |
- Significado: muy bueno, estupendo, increíble.
- Ejemplo: We had a wicked night last night. / Anoche la pasamos increíble.
|
Lush |
- Significado: Hablando de comida o bebida: riquísimo, realmente delicioso, espectacular.
- Ejemplo: Try this drink - it’s lush! / ¡Prueba esto, está espectacular!
|
Fierce |
- Significado: atrevido, llamativo, seguro de sí mismo, con estilo.
- Ejemplo: I love her jacket - it’s fierce. / Me encanta su chaqueta, ¡tiene un gran estilo!
|
Lit |
- Significado: generalmente para describir una fiesta o salida nocturna: muy divertida, espectacular…
- Ejemplo: That party last night was lit - we had an amazing time. / La fiesta de anoche estuvo espectacular, la pasamos genial.
|
¡Regístrate en los cursos de inglés del British Council en Colombia!
Así que los ejemplos anteriores equivaldrían a:
¡Esa película estuvo pésima! ¡Súper predecible, y los actores actuaban horrible!
¿Has oído su nuevo álbum? Está genial, te va a encantar.
4. Para describir acciones
Esta entrada comenzaba con la expresión “budge up”, que podemos decir a alguien cuando queremos que nos haga espacio (en el sofá, en una silla); significa simplemente: “Hazme espacio / Córrete un poco”.
¿Te imaginas a qué se refieren las acciones de estos ejemplos?
“Who wants the last piece of cake?” “Bagsy I get it!”
I’ll give you a bell later and you can tell me all about your interview - around 8ish?
Clare and Ian were bantering all night - they’re both really funny.
“To bagsy something” o “Bagsy I get it” es algo que aprendes a hacer desde pequeño: básicamente significa reclamar algo para ti (“¡Me lo pido!”).
Si vas a hacer un viaje largo, quizá quieras “pedirte” (para conseguirlo por haberlo dicho antes que nadie) el asiento de delante (“Bagsy the front seat!”), por ejemplo. Así que el diálogo anterior sería: “¿Quién quiere el último pedazo de torta?”. “¡Me lo pido!”.
“To give someone a bell” o “to give someone a tinkle” significa llamarlo por teléfono, “darle un timbrazo”. El ejemplo de arriba, por tanto, podría traducirse así: “Luego te doy un timbrazo y me cuentas cómo te fue en la entrevista. ¿Te queda bien a las ocho?”.
“To banter” o “to have a bit of banter” es una forma muy británica de hablar con tus amistades, generalmente riéndote con ellos en plan cómico, sin ser desagradable u ofender: bromear. A veces se abrevia: “bantz”. La frase de arriba sería: “Clare e Ian estuvieron bromeando toda la noche. Son muy graciosos los dos”.
5. Para cosas que salen mal
Hay muchas expresiones muy coloquiales para hablar de cosas que salen mal:
My project is going a bit pear-shaped - I´m not sure I can rescue it.
I think Jordi is losing the plot - he’s so busy at work and seems really stressed.
My colleague made a right cock-up* of the database, now I have to fix it.
Si decimos que “things go pear-shaped” es porque las cosas no están saliendo bien. Suele ir en presente continuo, ya que describe el proceso que empieza a truncarse: en el ejemplo anterior, “Mi plan está empezando a venirse abajo. No sé si voy a poder salvarlo”.
Cuando “things go pear-shaped”, la gente suele empezar a “lose the plot”, es decir, a comportarse de forma errática, un poco alocada (“perder el norte”): “Creo que Marta está perdiendo el norte; está muy ocupada en el trabajo y parece súper estresada”.
Un “cock-up*” es un error estúpido, una “metedura de pata”, una “cagada”, algo que has “jodido*”: “Mi compañero la embarró* con la base de datos y ahora me toca a mí arreglarlo”.
6. Para aludir al tiempo meteorológico
Como los británicos tienen un tiempo muy cambiante, no es extraño que hayan generado un amplio “slang” para describirlo.
Cuando hace mucho frío podemos referirnos a ello como “brass monkeys” (que sería equivalente a “nos congelamos”) o “baltic” (lo que en español llamamos “un frío polar”); si no hace tanto frío, podemos calificarlo de “parky” (‘fresco, frío’).
Take a coat - it’s brass monkeys out there! (Llévate el abrigo, ¡te vas a congelar afuera!).
You might need a scarf - it’s a bit parky this morning (Puede que necesites una bufanda, hace fresco esta mañana).
Para hablar del tiempo húmedo, podemos decir que “it’s tipping it down” (“está diluviando”) o “it’s pissing it down*” (parecido a “el cielo se cae”, pero más vulgar, puesto que “to piss” es ‘mear’) o “it’s chucking it down” (“está lloviendo a mares”).
Una vez más, no olvides que “pissing it down*” no es precisamente muy educado, así que úsalo solo con personas con las que tengas confianza.
Si hace mucho calor (aunque ciertamente no sea algo frecuente en algunas partes del Reino Unido), solemos decir “it’s baking” (“hace un calor tremendo”, “[la calle] es como un horno”) o “it’s roasting” (“hace un calor abrasador”).
Cómo poner énfasis en la lengua coloquial
Al utilizar un tipo de lenguaje poco formal no solemos enfatizarlo con palabras como “very” o “really”; en su lugar podemos emplear, por ejemplo, “well” o “dead”, todas ellas con el significado de ‘muy’, ‘realmente’:
It’s well roasting = It’s really hot (Hace un calor abrasador / de muerte).
I’m dead chuffed with my results = I’m really happy with my results (Estoy súper contenta con mis resultados).
Con esto hemos dado un breve repaso a algunas de las palabras y expresiones coloquiales más habituales en el Reino Unido.
Como la lengua informal está en continuo cambio y evolución, la mejor manera de entenderla es mantenerse al día con la cultura popular y escuchar, simplemente, cómo habla la gente que te rodea en la vida real. ¡Puedes llevarte más de una sorpresa!
Y para terminar, aquí tienes la traducción del diálogo del principio. ¿Lo habías descifrado correctamente?:
― Amigo/bro/parce, ábreme espacio. ¿Cómo te fue hoy? Estoy agotado porque acabo de descubrir que perdí el examen.
― Yo también reprobé, creo que la embarré en la segunda parte.